Formuler son CV en anglais: Règles à respecter + Exemples

On utilise "CV" pour les pays anglophones, et "Resume" en USA. Le nom en USA "Last name" et en UK "Surname"...

De plus en plus d’entreprises internationales n’hésitent plus à aller chercher les talents de demain au-delà de leurs frontières. Dès lors, posséder un CV en anglais pour les chercheurs d’emploi bilingues est un véritable atout à l’embauche.

Source: Pixabay

Le CV anglais: un sérieux avantage

Que vous répondiez à une offre en France pour un poste où la pratique de l’anglais est indispensable ou à une opportunité de travail à l’étranger, présenter au recruteur un CV clair et engageant rédigé en anglais est un argument de choc qui peut vite vous aider à vous démarquer des autres candidats. En effet, en envoyant un CV anglais au moment de postuler, vous démontrez immédiatement à l’entreprise que vos capacités rédactionnelles dans cette langue sont déjà opérationnelles. Votre aisance à vous présenter et vous vendre dans cette langue en tant que candidat(e) bilingue mais non-natif(ve) sera immédiatement appréciée par l’entreprise à qui vous montrez que vous comprenez déjà les enjeux de l’environnement que vous souhaitez intégrer.

Resume ou CV: y a-t-il une différence?

On pense souvent que les termes resume et « CV » en anglais sont les deux équivalents anglophones du terme français CV et sont synonymes mais ils désignent en fait deux documents bien différents.

Chez les anglophones le terme « CV » désigne le document sur lequel une personne fait état de façon détaillée de l’ensemble de ses expériences académiques et professionnelles. Ce document comporte généralement plusieurs pages et peut contenir des détails aussi précis sur votre parcours que vos expériences de bénévolat ou la prise d’une année sabbatique à des fins de formation. Le « CV » anglais n’est donc pas le document que l’on envoie pour postuler à une offre d’emploi déterminée mais plutôt celui que l’on présente pour exposer l’ensemble de son parcours. Ce CV est souvent présenté lors d’inscriptions à de grandes écoles ou grandes institutions internationales et également lorsque l’on souhaite exposer à son employeur certaines exigences salariales qui ne se justifient que par un parcours professionnel suffisamment conséquent.

Le resume en revanche, qui est donc le véritable équivalent du CV français, se doit d’être une synthèse claire et concise de vos différentes expériences et compétences. C’est ce document que vous présenterez au recruteur anglophone que vous souhaitez convaincre de votre aptitude pour un poste. Comme le CV français, le resume doit être compréhensif, ciblé et convaincant au premier regard. Sauf exception pour les candidat(e)s seniors ou hyper qualifié(e)s qui auraient besoin d’étendre leurs expériences sur plusieurs pages, on attend idéalement du resume qu’il tienne sur une page.

En bref, pour les anglo-saxons, le CV est le document que l’on réserve généralement pour les inscriptions aux grandes écoles ou les demandes de mutations dans de grands organismes internationaux, tandis que le resume est le document que l’on envoie pour répondre (ou postuler spontanément) à une offre d’emploi spécifique.

À Noter: Pour les offres d’emploi dans des domaines tels que l’enseignement supérieur, la recherche médicale ou le marketing, il ne faut pas hésiter à demander à l’employeur s’il souhaite que vous lui fassiez parvenir l’un ou l’autre de ces documents (il est possible qu’on vous demande les deux).

La structure du CV anglais

Source:Sora Shimazaki from Pexels

Comme le CV français, le CV anglais se décline en plusieurs catégories qui aideront le recruteur à se faire une idée de votre profil au premier coup d’œil.

  • Title/Function (Le titre du CV) Première ligne sur laquelle se poseront les yeux du recruteur, le titre que vous donnerez à votre CV permettra souvent de donner le ton de l’ensemble du document. Ce titre, qui est généralement aussi l’intitulé du poste que vous visez, doit être pertinent, être composé de 3 mots ou moins, et donner envie au recruteur d’en savoir plus sur vous.
  • Personal Profile (aussi appelé Presentation ou Summary ou “About Me”) Ce petit texte est aussi important que le titre de votre CV et que les expériences professionnelles que vous indiquerez par la suite. Les Anglo-Saxons accordent une très grande attention à ce petit paragraphe de présentation car il permet de se faire une idée rapide de la façon dont le/la candidat(e) vend sa candidature auprès des entreprises. On attend généralement de cette petite présentation qu’elle tienne en une ou deux phrases.
  • Personal Details Dans cette rubrique, vous indiquerez vos nom et prénom, votre adresse mail, votre numéro de téléphone, votre lieu de résidence (la ville et le pays uniquement) et éventuellement une photo. Chez les Anglo-Saxons, les avis diffèrent souvent concernant l’utilisation de la photo sur les CV. Certains trouvent son emploi inutile et même rédhibitoire à une candidature, alors que d’autres apprécient de pouvoir immédiatement mettre un visage sur profil qui a retenu leur attention. Si vous choisissez de joindre une photo à votre CV, il faut s’assurer qu’elle soit simple et professionnelle.
  • Work Experience Dans cette rubrique, vous renseignerez vos expériences professionnelles les plus pertinentes de la plus récente à la plus ancienne. Pour chaque expérience, vous indiquerez le poste occupé, l’entreprise dans laquelle vous vous trouviez, la durée pendant laquelle vous avez occupé vos fonctions et une description courte et efficace de vos missions et accomplissements sur le poste. Exemple: Personal Assistant – (nom de l’entreprise) – Mars 2018 – October 2021 Description courte des missions effectuées (en une ou deux phrases ou en utilisant une liste à puces).
  • Education Dans cette rubrique, vous indiquerez votre niveau scolaire ainsi que les écoles que vous avez fréquenté. Dans cet onglet, on indique généralement uniquement les expériences académiques liées à l’enseignement supérieur mais si au cours de votre scolarité vous avez fréquenté un établissement scolaire entièrement bilingue (en primaire ou au collège) ou si vous avez effectué une année scolaire à l’étranger, l’indiquer est une bonne idée car pour le recruteur, il s’agira d’une information pertinente sur l’acquisition de vos compétences linguistiques.
  • Degrees Dans cette rubrique, vous indiquerez les diplômes obtenus dans le secondaire et le supérieur (encore une fois, si vous avez obtenu des diplômes pertinents à l’offre d’emploi que vous sollicitez avant votre cycle d’enseignement secondaire, les renseigner peut jouer à votre avantage) en précisant l’année d’obtention du diplôme, l’école ou l’organisme qui vous a délivré le diplôme et éventuellement la mention obtenue.

 

 

Note:

Certains recruteurs apprécient que les rubriques “Education” et “Degrees” soient fusionnées en une seule rubrique.

  • Skills Dans cette rubrique, vous indiquerez vos différentes compétences professionnelles (connaissances informatiques, logiciels maîtrisés, etc.)

  • Languages Dans cette rubrique, vous indiquerez les langues parlées ainsi que votre niveau dans chacune d’entre elles. Les équivalences des niveaux linguistiques en anglais: Native: langue maternelle Bilingual: bilingue Fluent: courant Proficient: lu, écrit, parlé (ou “opérationnel”) Basic (knowledge): Notions

  • Miscellaneous (Divers) Dans cette rubrique optionnelle vous pourrez indiquer vos centres d’intérêts mais uniquement s’ils peuvent vous aider à renforcer une idée déjà évoquée dans vos expériences et compétences (faire savoir que vous soutenez la cause animale n’a pas un grand intérêt pour un recruteur sauf si vous avez participé à une levée de fonds pour une association ou étiez chargé(e) des partenariats, ce qui peut peut montrer à l’entreprise vos qualités de leader et votre sens de l’organisation).

 

Les Soft Skills: importants ou pas?

Les Softs Skills sont ces compétences dites « subjectives » telles que la ponctualité ou la polyvalence qui apparaissent souvent sur les CV mais qui peuvent sérieusement nuire à une candidature si elles sont présentées de la mauvaise façon.

L’avis général est de ne pas les intégrer au CV anglais.

Vous pouvez pensez que vous êtes « dynamique » et « force de proposition » mais ces soft skills sont des traits de personnalité que le recruteur ne peut pas vérifier à la simple lecture du document que vous lui envoyez. À moins que vous ayez un soft skill et/ou un hobby qui peut s’avérer être un atout direct pour le poste que vous visez, il est plus prudent de ne pas s’attarder sur cette rubrique, voire de la supprimer totalement.

Ci-dessous, 3 soft skills régulièrement (trop) utilisés par les candidat(e)s qu’il faut bannir ou légèrement modifier pour que de clichés ennuyants, ils se transforment en atouts convaincants:

Team player: « J’ai l’esprit d’équipe! » Si vous postulez à une offre d’emploi où vous êtes amené(e) à avoir des collègues et/ou de la clientèle, avoir l’esprit d’équipe n’est pas vraiment une qualité « bonus » que l’on attend de vous mais bien une réelle compétence. L’indiquer dans vos soft skills peut donc apparaître comme problématique aux yeux du recruteur.

À l’inverse, si vous visez un poste de manager pour la première fois et que vous possédez une expérience dans ce domaine, même non salariée (par exemple dans le bénévolat), rien ne vous empêche de le mentionner dans la partie expérience professionnelle.

Creative ou Out-of-the-box Thinker: Esprit Critique/Créatif Impossible pour le recruteur de savoir si en vous recrutant il a réellement à faire au prochain Elon Musk à la simple lecture de votre CV! En revanche, si parmi vos expériences professionnelles vous avez participez à la création d’un tout nouveau service au sein d’une entreprise ou qu’on vous a délégué des tâches importantes alors que vous n’étiez pas manager, il ne faut pas hésiter à le mentionner dans le détail de l’expérience professionnelle concernée.

Empathetic/High Emotional Intelligence: L’empathie et les autres grandes qualités humaines Oui, un(e) employé(e) sympathique toujours là pour son patron et ses collègues, c’est agréable mais ça ne suffira pas à émouvoir le recruteur au point de vous embaucher pour cette raison. En revanche, si vous savez que le poste que vous visez est au sein d’une entreprise qui soutient ouvertement certaines causes humanitaires et que vous soutenez les mêmes, vous pouvez mentionner vos activités bénévoles dans la partie « Miscellaneous« .

Une règle d’or concernant les soft skills: l’honnêteté. Inutile de vous prétendre vegan ou militant d’une quelconque cause humanitaire parce que vous avez vu sur la page LinkedIn du recruteur qu’il ne mange pas de viande. Soyez simples et honnêtes, aujourd’hui avec internet tout (ou presque) est vérifiable en quelques clics.

Et la mise en page?

Source: Photo by Lukas from Pexels

Rendre son CV attractif visuellement est une vraie préoccupation pour les candidat(e)s quand on sait que les entreprises reçoivent des centaines de CV chaque semaine.

De façon générale, il faut toujours préférer la simplicité et les couleurs neutres.

La combinaison classique écriture noire sur fond blanc est une valeur sure mais l’utilisation de la couleur n’est pas interdite, à condition de ne pas tomber dans la fantaisie (se limiter à deux couleurs maximum).

Voici une excellente vidéo du spécialiste américain du recrutement Andrew LaCivita qui explique l’importance de la mise en page pour votre CV et notamment celle du point de vision « haut centre ».

La règle des 6 secondes: mythe ou réalité?

Source: Photo by coffeebeanworks from Pixabay

Dans le monde du travail et surtout dans les grandes entreprises, on entend souvent que les recruteurs passent moins de 6 secondes sur chacun des CV qu’ils reçoivent.

Il est vrai que pour un(e) chargé(e) de recrutement censé(e) trouver la perle rare au milieu de centaines de candidatures au même poste, il peut être difficile de passer plusieurs minutes sur chaque CV envoyé.

Même s’il est impossible de savoir combien de temps un recruteur passera sur votre CV, vous pouvez, notamment en soignant le titre du CV et votre texte de présentation, le rendre intéressant au premier regard pour augmenter vos chances d’être contacté(e).

Le CV anglais: les meilleures pratiques et les règles à retenir

  • Comprendre la différence entre ce que les Anglo-Saxons appellent le CV (document de présentation complet de toutes vos expériences) et le resume (équivalent du CV français que vous enverrez aux recruteurs au moment de postuler à un emploi).
  • Ne pas créer son CV anglais en traduisant son CV français mot à mot.
  • Privilégier la simplicité dans les tournures de phrases et dans la mise en page.
  • Ne pas s’attarder inutilement sur les Soft Skills.
  • Toujours faire attention à la véracité des informations présentées.
  • Soigner l’efficacité de votre texte de présentation.

Les fautes à éviter dans le CV anglais

  • Les fautes d’orthographe.
  • Le mélange des termes américains et britanniques (Organization avec un « z » est l’orthographe américaine. Organisation avec un « s » est l’orthographe britannique).
  • Ne pas indiquer son âge ou sa date de naissance.
  • Ne pas mentionner son statut marital.
  • Ne pas indiquer son adresse complète (vous pouvez indiquer la ville et le pays (« Paris, France ») mais pas l’adresse complète).
  • Éviter les buzzwords (cousins des Softs Skills, les buzzwords sont vos qualités relationnelles telles que la ponctualité ou la discrétion qui sont des qualités appréciables mais non vérifiables avant l’embauche).

CV aux USA ou au Royaume-Uni : quelles différences ?

Le CV en anglais répond à certaines exigences mais il peut rester flexible. D’autant plus que la langue n’est pas la seule ligne directrice. Le pays anglophone dans lequel vous postulez, compte aussi.

Il est très important de rappeler une nuance culturelle entre les pays anglophone. On peut notamment évoquer les différences très marquées entre la culture professionnelle britannique et américaine.

Un CV ne sera pas tout à fait présenté de la même manière au Royaume-Uni et aux États-Unis.

Voici quelques différences notables :

  • Au Royaume-Uni un “CV” se dit aussi CV (curriculum vitae) alors qu’aux États-Unis on appellera cela un “resume”.
  • Dans la présentation de soi :
  • Le CV britannique exigera de mettre son nom de famille dans la catégorie “surname”.
  • Le résume américain dépose le nom de famille après “last name”.
  • Il sera également naturel d’apposer dans cette section personnelle, la date de naissance chez les Britanniques. Alors que le CV américain ne demandera pas de date de naissance.
  • Le format des dates n’est pas le même au Royaume-Uni et aux États-Unis.
  • En anglais britannique on présente la date ainsi : jour/mois/année
  • En anglais américain on présente ainsi : année/mois/jour ou en lettres le jour / mois /numéro du jour/année
  • Les objectifs professionnels seront précisés dans la section “professional objective” dans le CV britannique.
  • Les références font bonne figure sur les CVs anglais. Mais aux États-Unis on demandera de ne pas divulguer les noms et coordonnées de ces référents. Il faudra préciser la formule suivante : “references available upon request” soit “référence disponibles sur demande”.
  • La photo n’est pas nécessaire dans les CVs en anglais. Seul le Royaume-Uni peut éventuellement l’apprécier. Mais c’est à éviter aux Etats-Unis !

Voici quelques vidéos complémentaires pour vous aider à réaliser votre CV en anglais en fonction des pays.

Pour un resume américain :

Pour un CV au Royaume-Uni

Exemple de CV en anglais

Voici un exemple de CV rédigé en anglais:

L’idéal pour saisir la presentation d’un CV en anglais est de parcourir un modèle. Voici un exemple de CV en anglais interessant :

Voici deux exemple de CVs en anglais pour comprendre comment s’articulent les rubriques chez les anglophones :

  1. CV pour un poste de cadre dans une entreprise de tout secteur

 

Ce CV est très simple, il propose de découvrir les attentes du candidat et l’étape à laquelle il se trouve dans la section “about me” qui est finalement très large. On parle de soi, du moins des points d’intérêts qui vont interpeller les recruteurs.

La partie de droite propose également parcourir les expériences professionnelles du candidat des plus récentes aux plus anciennes ainsi que les degrés d’éducation répondant au poste voulu.

Sur la gauche on trouvera tout ce qui est de l’ordre des compétences :

  • outils, logiciels, méthodes maîtrisées
  • langues parlées et comprises

Et surtout le moyen de contacter le candidat. Comme on peut le voir il suffit de noter le nom et prénom, le moyen de contact (email et téléphone). L’adresse personnelle n’est pas indispensable.

Exceptionnellement vous trouverez une photo sur ce CV mais en réalité il est plutôt déconseillé d’ajouter une photo sur votre CV en anglais.

Ce CV est très simple, il propose de découvrir les attentes du candidat et l’étape à laquelle il se trouve dans la section “about me” qui est finalement très large. On parle de soi, du moins des points d’intérêts qui vont interpeller les recruteurs.

La partie de droite propose également parcourir les expériences professionnelles du candidat des plus récentes aux plus anciennes ainsi que les degrés d’éducation répondant au poste voulu.

Sur la gauche on trouvera tout ce qui est de l’ordre des compétences :

  • outils, logiciels, méthodes maîtrisées
  • langues parlées et comprises

Et surtout le moyen de contacter le candidat. Comme on peut le voir il suffit de noter le nom et prénom, le moyen de contact (email et téléphone). L’adresse personnelle n’est pas indispensable.

Exceptionnellement vous trouverez une photo sur ce CV mais en réalité il est plutôt déconseillé d’ajouter une photo sur votre CV en anglais.

2. CV avec des références incluses

 

Ce second CV est intéressant car il propose également une section pour les références. Dans ce modèle le candidat met directement un nom et un numéro de téléphone d’une personne qui pourra le recommander. Nous sommes donc sur un modèle britannique. Dans le cas d’un modèle US, nous aurions trouvé tout simplement la mention “references available upon request”, par souci de respect des données personnelles.

Comme le précédent CV, la photo n’est absolument pas nécessaire mais peut être tolérée par les recruteurs britanniques.

Conclusion

La rédaction de votre CV en anglais est désormais achevée et vous êtes prêt(e) pour le marché de l’emploi anglophone? Bravo! Pour la préparation de votre entretien en anglais et pour vous accompagner tout au long du processus de recrutement, n’hésitez pas à mettre toutes les chances de votre côté en vous faisant coacher par un(e) tuteur-trice spécialisé(e) en anglais des affaires.

Sujet pouvant également vous intéresser: