Expressions françaises en anglais: Liste de 100 expressions idiomatiques

expressions francaises en anglais
Faire d’une pierre deux coups, en faire tout en fromage... Comment se passer de toutes ces expressions françaises lorsqu’on communique en anglais. C’est très simple, il suffit de trouver leur équivalent !

 

Quel plaisir de parler ou de raconter une histoire de manière détournée. Les images sont très importantes dans le langage, c’est pourquoi on aime recourir aux expressions pour exprimer très simplement une situation.

Les expressions sont un extrait de la culture d’un pays ou parfois d’une simple région. Lorsque l’on souhaite parler couramment une langue, l’apprentissage des expressions devient alors vite un besoin pour enrichir son discours.

En France on emploie beaucoup d’expressions françaises liées à une Histoire collective, des spécificités régionales ou encore des légendes traditionnelles. Il est difficile voire parfois impossible de les traduire surtout lorsqu’elles s’accompagnent d’un ton particulier ou d’une gestuelle. On vous explique alors comment traduire les expressions françaises en anglais!

 

 

Par exemple vous ne pourrez pas dire “fingers in the nose” pour traduire l’expression française “les doigts dans le nez”, même cela semble très intuitif. On dira plutôt “a piece of cake” pour traduire cette expression française.

Pour l’expression “filer à l’anglaise”, on ne dira pas “to run away as an english”, mais tout l’inverse, on fera référence aux Français en anglais en disant : “take a french leave”.

 

Les expressions françaises cousines de celles en anglais

Par chance, il y a de nombreuses expressions françaises qui sont très proches de celles en anglais. Ce sera donc beaucoup plus simple de les retenir.

Voici une liste non-exhaustive des expressions françaises très proches voire similaires de leur traduction anglaise :

EXPRESSIONS FRANCAISESEQUIVALENTS EN ANGLAIS
Presser quelqu’un comme un citronTo squeeze someone dry
Talon d’AchilleAchille’s heel
De A à ZFrom A to Z
Fier comme un paon / coqProud as a peacock
Elle a deux pieds gauchesShe’s got two left feet
Mettre la charrue avant les boeufsPut the cart before the horse
Faire d’une pierre, deux coupsKill two birds with one stone
Tout ouïeAll ears
Jeter de l’huile sur le feuTo pour gasoline on the fire
Un cercle vicieuxA vicious spiral
Croiser les doigtsCross one’s fingers
Ce n’est pas ma tasse de théIt’s not my cup of tea

Toutes les expressions idiomatiques françaises utilisées en anglais

Les expressions françaises ont en réalité de nombreux liens avec la langue anglaise. Une grande partie d’entre elles sont traduisibles dans différents thèmes de la vie quotidienne.

Il suffit de trouver la bonne référence pour traduire exactement l’état d’esprit qui est décliné dans l’expression idiomatique.

Ci-dessous vous retrouverez au moins soixante expressions françaises traduites en anglais à travers six sujets de conversations.

Les expressions françaises liées aux animaux

Expressions en français Equivalents en anglais
Poser un lapin To stand someone up
Un froid de canard Brass monkey weather
Mon petit doigt m’a dit A little bird told me
Il pleut des cordes It’s raining cats and dogs
Il est comme un éléphant dans un magasin de porcelaine He’s like a bull in a china shop
Révéler un secret Let the cat out of the bag
Avoir la chair de poule To get goosebumps
Le dindon de la farce Be the butt of the joke
Reprendre du poil de la bête Back in the pink
Manger comme un ogre To eat like a horse

 

Expressions françaises en anglais

Les expressions françaises liées au corps

Expressions en français Equivalents en anglais
Je l’ai vu en chair et en os I saw her in the flesh
Elle danse comme un pied She’s got two left feet
Il est pénible He’s a pain in the neck /ass
Il m’a fusillé du regard He looked daggers at me
Elle a pris ses jambes à son cou She took to her heels
Avoir un chat dans la gorge To have a frog in the throat
La poudre aux yeux Smoke and mirrors
Il baille à s’en décrocher la mâchoire He’s yawning his head off
Avoir le cul bordé de nouilles To be on the pig’s back
Prendre son pied To get one’s kick

 

Les expressions françaises liées à la nationalité

Expressions en français Equivalents en anglais
Filer à l’anglaise Take french leave
Bâtir des châteaux en Espagne Castle in Spain
C’est du chinois It’s all greek
Tous les chemins mènent à Rome There are many ways to get to China
Le téléphone arabe Heard through the grapevine
Voir Naples et mourir To see Naples and die
Tête de Turc Whipping boy
En file indienne In single file
Les Anglais ont débarqué To be on the rag
Parler français comme une vache espagnole To murder French language

 

Les expressions françaises liées à la nourriture

Expressions en français Equivalents en anglais
Rouler dans la farine To pull a fast one
Vendre la mèche Spill the beans
Cœur d’artichaut To fall in love easily
On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre To have one’s bread and eat it
Passer de la pommade To butter someone up
Crise sur la gâteau Icing on the cake
La gueule enfarinée Full of cockeyed optimism
Compter pour du beurre To be worth a wooden penny
Casser du sucre sur le dos Talk behind someone’s back
La fin des haricots Game over

 

Les expressions françaises liées aux couleurs

Expressions en français Equivalents en anglais
Être dans le rouge To be in the red
Fil rouge Red thread
Cousu de fil blanc Plain for all to see
Avoir un œil au beurre noir Black eye
Carte blanche Free hand
Tour d’ivoire Ivory tower
Tirer à boulets rouges To lay / tear into
Une opportunité en or A golden opportunity
Voir rouge See red
Blanc comme linge As white as a ghost

 

Les expressions françaises liées aux meubles et à la maison

Expressions en français Equivalents en anglais
Danser sur le buffet To have a dingo’s breakfast
Être sur le grill To put someone on the spot
Brève de comptoir Cracker-barrel philosophy
Faire partie des meubles Be part of the furniture
Il est bâti comme une armoire à glace He is built like a Mach truck
Le jeu des chaises musicales Musical Chairs
Tomber en carafe To be flabbergasted
A couteaux tirés At daggers drawn
Avoir beaucoup de responsabilités Have a lot on your plate
Comme on fait son lit on se couche As you make your bed, so you must lie in/on it

 

expressions françaises en anglais

Anglais britannique ou américain : Comment traduire ces expressions françaises ?

Question piège dans la traduction de vos expressions françaises favorites : dois-je choisir la traduction en anglais britannique ou américain ?

En effet, les expressions et certains termes sont très influencées par la culture et l’histoire locales. Donc forcément vous devrez adapter l’interprétation de votre expression en français au pays anglophone où vous vous trouverez.

Nous vous proposons quelques exemples pour comprendre les différences entre ces deux variantes de la langue anglaise.

Expressions françaises Anglais US Anglais UK
Être soupe au lait To have a short fu To have a thin skin
Les doigts dans le nez Like taking candy from a baby With one’s hands tied behind one’s back
Se regarder le nombril To be self-centered To contemplate one’s navel
En faire tout un fromage To make a song and dance about something To create a storm in a tea cup
Mettre son grain de sel Add one’s two cent Put in your tuppence worth
Une goutte dans la mer A drop in a bucket A drop in the ocean
Seconde maison / chez-soi A home away from home A home from home
Prendre des vessies pour des lanternes To be way off base To think the moon is made of green cheese

 

Les expressions françaises dans d’autres cultures anglophones

L’anglais est officiellement parlé dans 70 pays. Chacun d’entre eux aura ses propres références et vos expressions françaises vont prendre une allure différente en fonction de la culture choisie. Comment exprimer ces expressions idiomatiques au Canada, en Irlande ou encore en Australie ?

En Irlande

Si vous en avez votre claque en Irlande, vous pourrez dire “I have a bellyful”, soit “j’ai le ventre plein”.

Lorsque vous parlerez de votre meilleur ami qui est une tête de linotte, dites “he got a feather brain”.

Au Canada

Lorsque l’on est “patraque”, dans le Canada anglophone on énonce le très mignon : “to feel itsi-kitsi”.

En Australie

Si vous vous rendez dans “un trou perdu”, vous pourrez dire : “I am to going to a woop woop”.

Si l’on vous signale à propos de votre voisine : “she looked as crook as rookwood”, alors cette dernière sera “malade comme un chien”.

 

Ces termes et expressions conservées en français

Le plus simple est encore de conserver vos expressions françaises de manière originelle.

Cela est très fréquent que de anglophones conservent les expressions ou certains mots dans la langue de Molière. Tout simplement parce qu’ils n’ont pas d’équivalent ou qu’ils perdent de la puissance si on les traduit en anglais.

 

 

Cette pratique est très courante aux Etats-Unis. Ainsi vous pourrez très bien dire ces phrases sans traduire les termes français de la phrase :

  • “We set a rendez-vous at 7 pm, to take an aperitif”
  • Lors d’un dîner n’hésitez pas à lancer “Bon appétit” à vos convives anglophones
  • Vous pourrez présentez “your fiancé” à vos amis
  • Il est possible de demander à un ami : “Please bring me a souvenir from New-York”
  • Si le cœur vous en dit n’hésitez pas à “live la vie en rose

 

Après la lecture de cet article on vous sent prêt.e à disserter en anglais et raconter d’incroyables anecdotes très imagées ! En tant que francophone on connaît votre amour des expressions françaises. Et bien, vous n’aurez pas à faire le deuil de leur usage.

Désormais vous pouvez les utiliser dans leur version anglaise. C’est aussi à ça que l’on reconnaît un véritable bilingue en anglais, c’est sa capacité à s’approprier la culture de la langue. Et surtout à raconter en une image ou une expression des siècles d’histoire.

Si vous souhaitez travailler vos expressions françaises mais en anglais cette fois, n’hésitez pas à consulter le site AmazingTalker. La plateforme vous suggère des professeurs d’anglais dans le monde entier. Vous choisissez votre professeur et ce que vous souhaitez apprendre en anglais. Vous découvrirez vite que “it is not a big deal”.

 

Sujet pouvant également vous intéresser: