Entraînez-vous avec ces 100 tongue twisters en anglais

Découvrez les virelangues en anglais et défiez vos amis avec cet séléction de 100 tongue twisters en anglais !

Débutant, confirmé ou expert, on a toujours du mal avec les tongue twisters en anglais. Classés par niveau, voici les 100 plus célèbres.

Littéralement, le tongue twister est une tornade de la langue. Pour tous ceux qui débutent en anglais, quelques sons sont nettement plus difficiles à prononcer que d’autres. La différence entre le [e] et le [i] donne du fil à retordre aux enfants. Quant au [th] de l’article ou de certains mots, il déroute plus d’un natif. C’est pourquoi, en vous entrainant à prononcer ces phrases, vous devez devenir un as des virelangues.

Pour chaque virelangue nous vous fournissons un lien vers une vidéo Youtube avec la prononciation correcte.

Les tongue twisters en anglais, c’est un jeu d’enfant !

 

Tongue Twister Cjb1967 GIF - Tongue Twister Cjb1967 - Discover & Share GIFs

 

AVEC DES CHIFFRES

1 – Twelve twins twirled twelve twigs [ 12 jumeaux tournoyaient 12 brindilles ] Prononciation ici

 

2 – Three free throws [ 3 lancers francs ] Prononciation ici 

 

3 – Six sticky skeletons [ 6 squelettes collants ] Prononciation ici 

 

4 – Six Czech cricket critics [ 6 critiques de cricket tchèques ] Prononciation ici

 

5 – Six sleek swans swam swiftly southwards [ 6 cygnes élégants ont nagé rapidement vers le sud ] Prononciation ici

 

6 – Eleven benevolent elephants [ 11 éléphants bienveillants ] Prononciation ici 

 

7 – Seventy-seven benevolent elephant [ 77 éléphants bienveillants ] Prononciation ici 

 

EN DEUX MOTS

8 – Truly rural [ Vraiment rural ] Prononciation ici 

 

9 – Specific Pacific [ Pacifique spécifique ] Prononciation ici 

 

10 – Blue bluebird [ Oiseau bleu ] Prononciation ici

 

11 – Red lorry, yellow lorry [ Camion rouge, camion jaune ] Prononciation ici

 

EN TROIS MOTS

12 – Daddy Draws Doors [ Papa dessine des portes ] Prononciation ici 

 

13 – Black back bat [ Batte de dos noire ] Prononciation ici

 

14 – She sees cheese [ Elle a vu du fromage ] Prononciation ici

 

15 – Eddie edited it [ Eddie l’a édité ] Prononciation ici

 

16 – I Wish to Wash My Irish Wristwatch [ J’aimerai laver ma montre-bracelet irlandaise ] Prononciation ici

 

EN QUATRE MOTS

17 – Black background, brown background [ Fond noir, fond marron ] Prononciation ici

 

18 – Cooks cook cupcakes quickly [ Les cuisiniers préparent des cupcakes rapidement ] Prononciation ici

 

19 – Scissors sizzle, thistles sizzle [ Les ciseaux grésillent, les chardons grésillent ] Prononciation ici

 

20 – Friendly fleas and fireflies [ Les puces et les lucioles amies ] Prononciation ici

 

21 – A really leery Larry [ Un Larry vraiment méfiant ] Prononciation ici

 

22 – Rubber baby buggy bumpers [ Un pare-chocs en caoutchouc pour poussette ] Prononciation ici

 

23 – Willy’s real rear wheel [ La vraie roue arrière de Willy ] Prononciation ici

 

EN CINQ MOTS

24 – Drew Dodd’s dad’s dog’s dead [ Le chien du père de Drew Dodd est mort ] Prononciation ici

 

EN PLUS DE SIX MOTS

25 – A happy hippo hopped and hiccupped [ Un hippopotame heureux sauta et hoqueta ] Prononciation ici

 

26 – Shut up the shutters and sit in the shop [ Fermez les volets et asseyez-vous dans la boutique ] Prononciation ici

 

27 – A snake sneaks to seek a snack [ Un serpent se faufile pour chercher une collation ] Prononciation ici

 

28 – Can you can a can as a canner can can a can ? [ Pouvez-vous une canette comme une conserve peut une canette ? ] Prononciation ici 

 

29 – Fred fed Ted bread and Ted fed Fred bread. [ Fred a donné du pain à Ted et Ted a donné du pain à Fred ] Prononciation ici 

 

30 – I scream, you scream, we all scream for ice cream [ Je crie, tu cries, nous crions tous pour une glace ] Prononciation ici 

 

31 – How can a clam cram in a clean cream can ? [ Comment une palourde peut-elle fourrer dans une boîte de crème propre ? ] Prononciation ici 

 

32 – Frivolously fanciful Fannie fried fresh fish furiously [ La frivole fantaisiste Fannie/y frit furieusement du poisson frais ] Prononciation ici 

 

33 – If a dog chews shoes, whose shoes does he choose? [ Si un chien mordille des chaussures, quelles chaussures choisit-il ? ] Prononciation ici

 

On grimpe d’un niveau pour les tongue twitsters

 

12 Indian Tongue Twisters That'll Twist Your Brain - Times of India

 

34 – The chic Sikh’s sixty-sixth sheep is sick [ Le soixante-sixième mouton du sikh chic est malade ] Prononciation ici 

 

35 – Pad kid poured curd pulled cod [ Pad kid versé caillé tiré morue ] Prononciation ici 

 

36 – A pessimistic pest exists amidst us [ Un ravageur pessimiste existe parmi nous ] Prononciation ici 

 

37 – Near an ear, a nearer ear, a nearly eerie ear [ Près d’une oreille, une oreille plus proche, une oreille presque étrange ] Prononciation ici

 

38 – A big bug bit the little beetle but the little beetle bit the bick bug back [ Un gros insecte a mordu le petit scarabée mais le petit scarabée a mordu le gros insecte en retour ] Prononciation ici

 

39 – A loyal warrior will rarely worry why we rule [ Un guerrier loyal s’inquiétera rarement pourquoi nous régnons ] Prononciation ici 

 

40 – Birdie birdie in the sky laid a turdie in my eye [ Birdie birdie dans le ciel a posé un turdie dans mes yeux ] Prononciation ici 

 

41 – If cows could fly I’d have a cow pie in my eye [ Si les vaches pouvaient voler, j’aurais une tarte à la vache dans les yeux ] Prononciation ici

 

42 – She saw Sharif’s shoes on the sofa. But was she so sure those were Sharif’s shoes she saw [ Elle a vu les chaussures de Sharif sur le canapé. Mais était-elle si sûre que c’étaient les chaussures de Sharif qu’elle a vu ] Prononciation ici

 

43 – There was a fisherman named Fisher who fished for some fish in a fissure. Till a fish with a grin, pulled the fisherman in. Now they’re fishing the fissure for Fisher [ Il y avait un pêcheur nommé Fisher qui pêchait du poisson dans une crevasse. Jusqu’à ce qu’un poisson avec un sourire attire le pêcheur. Maintenant, ils pêchent la fissure pour Fisher ] Prononciation ici 

 

44 – To begin to toboggan first buy a toboggan, but don’t buy too big a toboggan. Too big a toboggan is too big a toboggan to buy to begin to toboggan [ Pour commencer à faire de la luge, achetez d’abord un toboggan, mais n’achetez pas un toboggan trop grand. Un toboggan trop grand est un toboggan trop gros à acheter pour commencer à faire de la luge ] Prononciation ici 

 

45 – The peppy puppy the prince presented the princess produced piles of poop in the palace. [ Un chiot plein d’entrain le prince a présenté la princesse a produit des tas de caca dans le palais ] Prononciation ici

 

46 – While we were walking, we were watching window washers wash Washington’s windows with warm washing water [ Pendant que nous marchions, nous regardions les laveurs de vitres laver les vitres de Washington avec de l’eau chaude ] Prononciation ici

 

47 – Fuzzy Wuzzy was a bear. Fuzzy Wuzzy had no hair. Fuzzy Wuzzy wasn’t very fuzzy, was he? [ Fuzzy wuzzy était un ours. Fuzzy wuzzy n’avait pas de cheveux. Fuzzy wuzzy n’était pas très flou, n’est-ce pas ? ] Prononciation ici 

 

48 – Green glass globes glow greenly [ Les globes en verre vert brillent vertement. ] Prononciation ici

 

49 – Peter Piper picked a peck of pickled peppers;A peck of pickled peppers Peter Piper picked;If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked [ Peter Piper a choisi un pic de poivrons marinés ; Un pic de poivrons marinés Peter Piper a choisi ; Si Peter Piper a choisi un pic de poivrons marinés, Où est le pic de poivrons marinés que Peter Piper a choisi ] Prononciation ici

 

50 – How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? He would chuck, he would, as much as he could, and chuck as much wood as a woodchuck would if a woodchuck could chuck wood [ Combien de bois une marmotte jetterait-elle si une marmotte pouvait jeter du bois ? Il jetterait, il ferait, autant qu’il le pourrait, et jetterait autant de bois qu’une marmotte le ferait si une marmotte pouvait jeter du bois. ] Prononciation ici

 

Ces tongue twitsters sont complexes

 

These 13 Tongue Twisters Will Definitely Make You Lose Your Mind!

 

51 – Which wristwatches are Swiss wristwatches ? [ Quelles montres-bracelets sont des montres-bracelets suisses ? ] Prononciation ici

 

52 – She sells seashells by the seashore [ Elle vend des coquillages au bord de la mer. ] Prononciation ici

 

53 – Send toast to ten tense stout saints’ ten tall tents [ Envoyez des toasts aux 10 hautes tentes de 10 saints tendus ] Prononciation ici

 

54 – The thirty-three thieves thought that they thrilled the throne throughout Thursday [ Les 33 voleurs pensaient avoir ravi le trône tout au long de jeudi ] Prononciation ici 

 

55 – Six sick hicks nick six slick bricks with picks and sticks [ 6 ploucs malades entaillent six briques lisses avec des pics et des bâtons ] Prononciation ici

 

56 – A skunk sat on a stump and thunk the stump stunk, but the stump thunk the skunk stunk [ Une mouffette s’est assise sur une souche et a frappé la souche puait, mais la souche a frappé la moufette puait ] Prononciation ici 

 

57 – Theodore Oswaldtwistle, the thistle sifter, sifting a sack of thistles thrust three thorns through the thick of his thum [ Theodore Oswaldtwistle, le tamiseur de chardons, tamisant un sac de chardons enfonça trois épines dans l’épaisseur de son pouce ] Prononciation ici

 

58 – Brisk brave brigadiers brandished broad bright blades, blunderbusses, and bludgeons balancing them badly [ Des brigadiers vifs et courageux brandissaient de larges lames brillantes, des tromblons et des matraques les équilibrant mal. ] Prononciation ici

 

59 – Can you imagine an imaginary menagerie manager managing an imaginary menagerie ? [ Pouvez-vous imaginer un gérant de ménagerie imaginaire gérant une ménagerie imaginaire ? ] Prononciation ici

 

60 – Round the rough and rugged rock the ragged rascal rudely ran [ Autour du rocher rugueux et rugueux, le coquin en lambeaux a couru grossièrement. ] Prononciation ici

 

61 – Ingenious iguanas improvising an intricate impromptu on impossibly-impractical instruments [ Des iguanes ingénieux improvisant un impromptu complexe sur des instruments incroyablement peu pratiques. ] Prononciation ici 

 

62 – Rory the warrior and Roger the worrier were reared wrongly in a rural brewery [ Rory le guerrier et Roger l’inquiétant ont été élevés à tort dans une brasserie rurale ] Prononciation ici 

 

63 – Thirty-three thirsty, thundering thoroughbreds thumped Mr. Thurber on Thursday [ 33 pur-sang assoiffés et tonitruants ont frappé M. Thurber jeudi ] Prononciation ici

 

64 – While these fleas flew, freezy breeze blew [ Pendant que ces puces volaient, une brise glaciale soufflait ] Prononciation ici

 

65 – I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won’t wish the wish you wish to wish [ Je souhaite souhaiter le souhait que vous souhaitez souhaiter, mais si vous souhaitez le souhait que souhaite la sorcière, je ne souhaiterai pas le souhait que vous souhaitez souhaiter ] Prononciation ici

 

66 – There was a writer called Wright, he taught his son to write Wright right: »It’s not right to write Wright ‘Rite’, please try to write Wright right! [ Il y avait un écrivain qui s’appelait Wright, il a appris à son fils à écrire Wright correctement : « Ce n’est pas juste d’écrire Wright ‘Rite’, s’il vous plaît, essayez d’écrire Wright correctement ! ] Prononciation ici

 

67 – Can you can a canned can into an uncanned can like a canner can can a canned can into an uncanned can? [ Pouvez-vous mettre une boîte en conserve dans une boîte non en conserve comme une boîte de conserve peut une boîte en conserve dans une boîte non en conserve ? ] Prononciation ici

 

68 – Mary Mac’s mother’s making Mary Mac marry me. My mother’s making me marry Mary Mac. Will I always be so merry when Mary’s taking care of me? Will I always be so merry when I marry Mary Mac? [ La mère de Mary Mac demande à Mary Mac de m’épouser. Ma mère me fait épouser Mary Mac. Serai-je toujours aussi joyeux quand Mary prendra soin de moi ? Serai-je toujours aussi joyeux en épousant Mary Mac ? ] Prononciation ici

 

69 – If you must cross a course cross cow across a crowded cow crossing, cross the cross coarse cow across the crowded cow crossing carefully [ Si vous devez traverser une vache croisée de parcours à travers un passage à vaches bondé, traversez la vache grossière croisée à travers le passage à vaches bondé avec précaution. ] Prononciation ici

 

70 – How much ground would a groundhog hog, if a groundhog could hog ground? A groundhog would hog all the ground he could hog, if a groundhog could hog ground [ Combien de terrain une marmotte rongerait-elle, si une marmotte pouvait ronger le sol ? Une marmotte monopoliserait tout le sol qu’elle pourrait monopoliser, si une marmotte pouvait monopoliser le sol. ] Prononciation ici

 

71 – To sit in solemn silence in a dull, dark dock,In a pestilential prison, with a life-long lock,Awaiting the sensation of a short, sharp shock,From a cheap and chippy chopper on a big black block!To sit in solemn silence in a dull, dark dock,In a pestilential prison, with a life-long lock,Awaiting the sensation of a short, sharp shock,From a cheap and chippy chopper on a big black block!A dull, dark dock, a life-long lock,A short, sharp shock, a big black block! [ S’asseoir dans un silence solennel dans un dock terne et sombre, Dans une prison pestilentielle, avec une serrure à vie, En attendant la sensation d’un choc court et vif, D’un hachoir bon marché et chippy sur un gros bloc noir ! S’asseoir solennellement silence dans un quai terne et sombre, Dans une prison pestilentielle, avec une serrure à vie, En attendant la sensation d’un choc court et vif, D’un chopper bon marché et chippy sur un gros bloc noir ! Un quai terne et sombre, une vie -Longue serrure, Un choc court et pointu, un gros bloc noir ! ] Prononciation ici

 

72 – Betty Botter bought some butter but, said she, the butter’s bitter.If I put it in my batter, it will make my batter bitter.But a bit of better butter will make my bitter batter better. So she bought some better butter, better than the bitter butter,put it in her bitter batter, made her bitter batter better. So it was better Betty Botter bought some better butter [ Betty Botter a acheté du beurre mais, dit-elle, le beurre est amer. Si je le mets dans ma pâte, cela rendra ma pâte amère. Mais un peu de meilleur beurre rendra ma pâte amère meilleure. Alors elle a acheté du meilleur beurre, mieux que le beurre amer, le mettre dans sa pâte amère, rendre sa pâte amère meilleure. Alors c’était mieux que Betty Botter achète du meilleur beurre. ] Prononciation ici

 

73 – Did Dick Pickens prick his pinkie pickling cheap cling peaches in an inch of Pinch or framing his famed French finch photos? [ Dick Pickens a-t-il piqué son auriculaire en marinant des pêches bon marché dans un pouce de Pinch ou en encadrant ses célèbres photos de pinsons français? ] Prononciation ici

 

74 – I thought a thought. But the thought I thought wasn’t the thought I thought I thought. If the thought I thought I thought had been the thought I thought, I wouldn’t have thought so much. [ J’ai eu une pensée. Mais la pensée que je pensais n’était pas la pensée que je pensais que je pensais. Si la pensée que je pensais avoir été la pensée que je pensais, je n’aurais pas autant pensé. ] Prononciation ici

 

75 – How many cookies could a good cook cook If a good cook could cook cookies? A good cook could cook as much cookies as a good cook who could cook cookies. [ Combien de cookies un bon cuisinier pourrait-il cuisiner Si un bon cuisinier pouvait cuisiner des cookies ? Un bon cuisinier pourrait faire autant de biscuits qu’un bon cuisinier qui pourrait faire des biscuits. ] Prononciation ici 

 

76 – I bought a bit of baking powder and baked a batch of biscuits. I brought a big basket of biscuits back to the bakery and baked a basket of big biscuits. Then I took the big basket of biscuits and the basket of big biscuits and mixed the big biscuits with the basket of biscuits that was next to the big basket and put a bunch of biscuits from the basket into a biscuit mixer and brought the basket of biscuits and the box of mixed biscuits and the biscuit mixer to the bakery and opened a tin of sardines. [ J’ai acheté un peu de levure chimique et cuit un lot de biscuits. J’ai ramené un grand panier de biscuits à la boulangerie et j’ai fait cuire un panier de gros biscuits. Ensuite, j’ai pris le grand panier de biscuits et le panier de gros biscuits et j’ai mélangé les gros biscuits avec le panier de biscuits qui était à côté du grand panier et j’ai mis un tas de biscuits du panier dans un mélangeur à biscuits et j’ai apporté le panier de biscuits et la boîte de biscuits mélangés et le mélangeur à biscuits à la boulangerie et a ouvert une boîte de sardines. ] Prononciation ici

 

77 – Something in a thirty-acre thermal thicket of thorns and thistles thumped and thundered threatening the three-D thoughts of Matthew the thug – although, theatrically, it was only the thirteen-thousand thistles and thorns through the underneath of his thigh that the thirty year old thug thought of that morning. [ Quelque chose dans un bosquet thermique de trente acres d’épines et de chardons frappa et tonna, menaçant les pensées en trois D de Matthew le voyou – bien que, théâtralement, ce ne soient que les treize mille chardons et épines traversant le dessous de sa cuisse que les trente ans vieux voyou pensé ce matin. ] Prononciation ici

 

78 – Luke’s duck likes lakes. Luke Luck licks lakes. Luke’s duck licks lakes. Duck takes licks in lakes Luke Luck Luke Luck takes licks in lakes duck likes. [ Le canard de Luke aime les lacs. Luke Luck lèche les lacs. Le canard de Luke lèche les lacs. Le canard prend des coups de langue dans les lacs Luke Luck Luke Luck prend des coups de langue dans les lacs que les canards aiment. ] Prononciation ici

 

79 – Denise sees the fleece, Denise sees the fleas. At least Denise could sneezeand feed and freeze the fleas. [ Denise voit la toison, Denise voit les puces. Au moins, Denise pourrait éternuer, nourrir et congeler les puces. ] Prononciation ici

 

80 – Hassock hassock, black spotted hassock. Black spot on a black back of a black spotted hassock. [ Pouf pouf, pouf tacheté noir. Tache noire sur le dos noir d’un pouf tacheté de noir. ] Prononciation ici

 

81 – One-one was a race horse. Two-two was one too. One-one won one race. Two-two won one too. [ One-one était un cheval de course. Deux-deux était un aussi. Un contre un a remporté une course. Deux-deux en ont gagné un aussi. ] Prononciation ici

 

82 – If you understand, say “”understand””. If you don’t understand, say “”don’t understand””. But if you understand and say “”don’t understand””. How do I understand that you understand? [ Si vous comprenez, dites «  »comprendre » ». Si vous ne comprenez pas, dites «  »je ne comprends pas » ». Mais si vous comprenez et dites «  »je ne comprends pas » ». Comment puis-je comprendre que vous comprenez? ] Prononciation ici

 

83 – Twister of twists once twisted a twist; A twist that he twisted was a three-twisted twist; If in twisting a twist one twist should untwist, The untwisted twist would untwist the twist. [ Twister de rebondissements une fois tordu une torsion; Une torsion qu’il tordait était une torsion à trois torsion; Si en tordant une torsion une torsion devait se détordre, la torsion sans torsion détordrait la torsion. ] Prononciation ici

 

84 – Bobby Bippy bought a bat. Bobby Bippy bought a ball. With his bat Bob banged the ball Banged it bump against the wall, But so boldly Bobby banged it That he burst his rubber ball “Boo!”” cried Bobby. Bad luck ball, Bad luck Bobby, bad luck ball. Now to drown his many troubles. Bobby Bippy’s blowing bubbles [ Bobby Bippy a acheté une batte. Bobby Bippy a acheté un ballon. Avec sa batte, Bob frappa la balle, la cogna contre le mur, mais Bobby la frappa si hardiment qu’il fit éclater sa balle en caoutchouc. Balle de malchance, Bobby de malchance, balle de malchance. Maintenant pour noyer ses nombreux ennuis. Les bulles de Bobby Bippy ] Prononciation ici

 

85 – How many cans can a cannibal nibble if a cannibal can nibble cans? As many cans as a cannibal can nibble if a cannibal can nibble cans. [ Combien de canettes un cannibale peut-il grignoter si un cannibale peut grignoter des canettes ? Autant de canettes qu’un cannibale peut grignoter si un cannibale peut grignoter des canettes. ] Prononciation ici

 

86 – When I was in Arkansas I saw a saw that could outsaw any other saw I ever saw, saw. If you’ve got a saw that can outsaw the saw I saw saw then I’d like to see your saw saw. [ Quand j’étais dans l’Arkansas, j’ai vu une scie qui pouvait surpasser n’importe quelle autre scie que j’ai jamais vue, scie. Si vous avez une scie qui peut dépasser la scie que j’ai vu alors j’aimerais voir votre scie scie. ] Prononciation ici

 

87 – Yellow butter, purple jelly, red jam, black bread.Spread it thick, say it quick!Yellow butter, purple jelly, red jam, black bread.Spread it thicker, say it quicker!Yellow butter, purple jelly, red jam, black bread.Don’t eat with your mouth full! [ Beurre jaune, gelée violette, confiture rouge, pain noir. Étalez-le épais, dites-le vite ! Beurre jaune, gelée violette, confiture rouge, pain noir. Étalez-le plus épais, dites-le plus vite ! Beurre jaune, gelée violette, confiture rouge, noir pain. Ne mangez pas la bouche pleine ! ] Prononciation ici

 

88 – When a doctor doctors a doctor, does the doctor doing the doctoring doctor as the doctor being doctored wants to be doctored or does the doctor doing the doctoring doctor as he wants to doctor? [ Quand un médecin soigne un médecin, est-ce que le médecin qui soigne le médecin comme le médecin qui se soigne veut se faire soigner ou est-ce que le médecin qui soigne le médecin comme il veut se soigner ? ] Prononciation ici

 

89 – Out in the pasture the nature watcher watches the catcher. While the catcher watches the pitcher who pitches the balls. Whether the temperature’s up or whether the temperature’s down, the nature watcher, the catcher and the pitcher are always around. The pitcher pitches, the catcher catches and the watcher watches. So whether the temperature’s rises or whether the temperature falls the nature watcher just watches the catcher who’s watching the pitcher who’s watching the balls. [ Dans le pâturage, l’observateur de la nature surveille le receveur. Pendant que le receveur regarde le lanceur qui lance les balles. Que la température soit en hausse ou en baisse, l’observateur de la nature, le receveur et le lanceur sont toujours là. Le lanceur lance, le receveur attrape et l’observateur regarde. Donc, que la température monte ou qu’elle baisse, l’observateur de la nature regarde simplement le receveur qui regarde le lanceur qui regarde les balles. ] Prononciation ici

 

90 – To sit in solemn silence in a dull, dark dock,In a pestilential prison, with a life-long lock,Awaiting the sensation of a short, sharp shock,From a cheap and chippy chopper on a big black block!To sit in solemn silence in a dull, dark dock,In a pestilential prison, with a life-long lock, Awaiting the sensation of a short, sharp shock,From a cheap and chippy chopper on a big black block! A dull, dark dock, a life-long lock, A short, sharp shock, a big black block! To sit in solemn silence in a pestilential prison,And awaiting the sensationFrom a cheap and chippy chopper on a big black block! [ S’asseoir dans un silence solennel dans un dock terne et sombre, Dans une prison pestilentielle, avec une serrure à vie, En attendant la sensation d’un choc court et vif, D’un hachoir bon marché et chippy sur un gros bloc noir ! S’asseoir solennellement silence dans un quai terne et sombre, Dans une prison pestilentielle, avec une serrure à vie, En attendant la sensation d’un choc court et vif, D’un hachoir bon marché et chippy sur un gros bloc noir! Un quai terne et sombre, une serrure à vie, Un choc court et vif, un gros bloc noir ! S’asseoir dans un silence solennel dans une prison pestilentielle, Et attendre la sensation D’un hachoir bon marché et chippy sur un gros bloc noir ! ] Prononciation ici

 

Quand les tongue twisters s’invitent au cinéma

 

Tongue Twisters

 

Il y a un demi-siècle, deux artistes se sont prêtés à l’exercice. Tout d’abord, l’acteur Danny Kaye enfile les casquettes de clown et de mime plus vite que son ombre. Au théâtre, il a la réputation de tenir pendant des heures rien qu’avec des jeux de langue. Il a relevé le défi incroyable d’en placer le plus possible dans cette comptine pour les petits et les grands enfants. Elle figure d’ailleurs en piste 22 de son album consacré aux contes d’Andersen. C’est parti, suivez le guide

91Everybody’s heard of Peter Piper and the peck of pickled peppers that he picked That’s such a silly simple children’s game It hasn’t even got a name But I’d like to bet that it’ll trip you And I bet you’re gonna have to say you’re licked If Peter Piper you pronounce with ease Then twist your tongue around these

92Moses supposes his toeses are roses But Moses supposes erroneously For Moses he knowses his toeses aren’t roses As Moses supposes his toeses to be

REFRAIN

That’s tongue twisters And it seems so easy till the word gets sprung If you insist you want to try a lisp Then step up mister and twist your tongue

93Now Kissle will whistle at busty Miss. Russell Who’ll rustle and bustle till Kissle will roar So Russell asked Axle for Kissle’s dismissal And this’ll teach Kissle to whistle no more

REFRAIN

94Tito and Tato were tattooed in total but Toto was only tattooed on his toe So Tato told Tito where Toto was tattooed But Tito said Toto’s tattoo wouldn’t show 

95 Theda thought Thora was thumping her thimble But Thomas thought Thora was thumping her drum Said Theda if Thora’s not thumping her thimble I think that she surely is thumping her thumb

REFRAIN

96Now Charley is chary when choosing his cheeses And cheese is a challenge when Charley arrives When Charley is charming and chooses a cheddar Then chews it and chips it and chops in some chives Heda is hoping to hop to Tahiti To hack a hibiscus to hang on her hat

97Now Heda has hundreds of hats on her hatrack So how can a hop to Tahiti help that Snobby Miss. Nora is sniffing her snuffer The snuffer’s no sniffing it makes Nora sneeze

98When Snyda lets Nort know his Nora is sneezing She snappily snorts Nora’s sneezing a breeze Sheila is selling her shop at the seashoreFor shops at the seashore are so sure to lose And she’s not so sure of what she should be selling Should Sheila sell seashells or should she sell shoes

REFRAIN

99 – Then step up mister and twist your tongue Twista felt Twister was trying to whistle But Twister had twisted his tongue

Paroliers : Adolph Green / Betty Comden / Roger Edens

 

100 – Un cours de diction avec Gene Kelly en professeur, on en voudrait tous les jours. Dans la mythique comédie musicale Singin’ in the Rain, ce CENTIEME tongue twisters en anglais fait office de base pour un numéro de claquette. On adore !

 

Voilà, Amazing Talker espère vous avoir amusé avec ses tongue twisters en anglais. Certes, il en existe dans toutes les langues. Dorienavant, jamais plus vous ne fourcherez sur un mot ou une expression anglais !

TONGUE TWISTERS | Baamboozle

 

Sujet pouvant également vous intéresser: